English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flag
Spanish flagJapanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flag
Croat flagDanish flagFinnish flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagHebrew flag
Serbian flagSlovak flagTurkish flagHungarian flag    
By N2H

ההיסטוריה אחרונות


Subscribe to RSS feed

היסטוריה של הפיליפינים ספרות

הפיליפינים היא מדינה בדרום מזרח אסיה, האי גובל ים הפיליפינים, ים סין הדרומי, ים סולו, ואת Celebes הים. אנשים מהפיליפינים מדברים בשפה היוצרים בקבוצת האי הידוע טגלוג, אף מן 1500s המוקדמות היו האיים מושבה ספרדית, במחצית הראשונה של המאה ה -20 היו האיים בשליטת ארצות הברית. הפיליפינים היא 11 מדינות ה המאוכלסת ביותר בעולם.

במשותף עם חברות אחרות ילידים באיי הפיליפינים יש היסטוריה עשירה של אוראלי אגדות, אגדות, ושירה תאריכי מהעת העתיקה, אם כי בעצב רב נשכח בקרב שוכני עירונית היא ברוב המקרים רק בידי דורות מבוגרים יותר, הם הנושא של פרויקט קדחתני על ידי אוניברסיטאות וקבוצות המודעות התרבותית לנסח בכתב או מדיה אחרים רשמה הזיכרונות שלהם סיפורים סיפר להם על ידי ההורים שלהם ההורים המפוארת.

להיות ממוצא אוסטרונזית רבים בספרות העתיקה של הפיליפינים נובע פולחן האבות הביא ואגדות עם המתיישבים הראשונים מטייוואן, המולדת הראשונה של העם אוסטרונזית. אלה סיפורים עתיקים על אלים וגיבורים משותפים בחלק ביותר עם הסיפורים המשותפים אנשים מן איים באוקיינוס השקט, ניו זילנד, אינדונזיה מדגסקר אולם באיים הפיליפינים היה מיושב לאורך זמן ומאפשר הביתה מבוגר לפתח גירסאות . המשל החביב עם ילדים בפיליפינים הוא סיפורו של הקוף לבין צב.

Philippine Images

"חברים קוף ו צב היו טובים חיו קרוב אחד לשני. יום אחד צב הוא הציע את הקוף צריך לצאת לטיול, וגם קצת אחר כך הם פני הצמח קרה בננה. ההחלטה להשאיר את המפעל הם חתך אותו לשני חלקים והדביק אותם בגינות שלהם, אבל היצירה של הקוף היה מהחלק התחתון של הצמח ולא לצמוח. הצב היה יותר מזל עם העליון של המפעל אשר גדל ישר וחזק. כעבור כמה שבועות הצב הלך לבקר את הקוף, וכשראיתי אותו מבט עצוב שאל למה. אחרי הקוף הסביר אובדן הצב את הקוף הציע לעזור לו לקטוף את הפירות של צמח הבננה שלו עצמו.

הקוף ברצון אבל על פירות להגיע בראש העץ המשיך לאכול הכל. צב התחנן עם חברו על כמה פירות אבל רק את הקוף זרק את הקליפה הריקה אל צב. רוצה ללמד חבר לקח את הצב שלו להציב קוצים גדולה סביב בסיס עץ והצעת לילה טוב חברו. כאשר הקוף ירד ללכת הביתה בטנו היתה מלאה מדי והוא נפל ישירות על קוצים. כועס קוף זה יצא למחרת בבוקר למצוא את צב ולהעניש אותו.

Philippine literature

קוף ליד הנהר נמצא הצב והחזקתו האוויר אמר שהוא צב להיות קלויים על האש ועשה לתוך מרק צבים. הצב להיות ערמומי הסכימו כי זה היה עונש הולם, והוא היה הרבה יותר עדיף להיזרק לנהר. הקוף חישה עונש גרוע עבור הצב מיד זרקו אותו לנהר ולא ידע כי צבים הם שחיינים טובים. כעבור זמן מה הצב ועלו מחזיק דגים גדולים לסתותיו וקורא על כמה נפלא היה טעם. הקוף שאל את חברו לחלוק את הדגים איתו אבל צב השיב כי במקום קוף היה פשוט עצלן מכדי לקבל שלו. כדי שלא לפגר הקוף קפץ לתוך הנהר וטבע. "

מוסר ההשכל של הסיפור הוא שצריך תמיד חולקים הכל אחד עם חברים של, בהגדרת אופי של העם הפיליפיני.

נכתב בספרות קיים לפני תחילת התקופה הקולוניאלית הספרדית אולם ספרד היה בציפורניה של האינקוויזיציה ואת דוקטרינת הכנסייה פסק כי קיימים רישומים בכתב פיליפיני להיהרס, כולל האלפבית ייחודי פיליפיני, כל אשר היה להיות מוחלף על ידי תורתו הקתולית רק ספרדית. הפסיון של ישו שנכפה על הקהילות המקומיות ומי היו להיות חלק של האליטה השלטת קולוניאליות לימדו הכתב הלטיני.

המסמכים היחידה ששרדה נכתב באלפבית טגלוג העתיקה, הידועה Baybayin הם לא יצירות ספרות, למשל Lagune נחושת Inscription מ 900AD אשר קבלה על תשלום חוב, ואת Christiana Doctrina של 1593. בספרות למעשה בפיליפינים בכתב הטופס ידוע רק פעמים גם לתוך התקופה הקולוניאלית. רבות מן היצירות שנכתבו בתקופה הקולוניאלית היו בתחילת אופי דתי מהלל את המעלות של הנצרות לאוכלוסייה שבעבר בעקבות פוליתאיזם המקומי.

מזמורים ושירים שאפשר לקרוא או בעל פה לשימוש בכנסייה או החגיגות המקומיות עודדו באופן פעיל, את "ממוריאל דה לה וידה Cristiana en Lengua tagala" מאת פרננדו Bagonbanta בשנת 1605 ובו מילים רבות כי יכול להיות מושר. בשנת 1640 אפית עתיקה, לאם Biag ni-ang פורסם על ידי פדרו Buceneg, משורר פיליפינית עיוור בנושא את המשל העתיקה נזיר מן הקהילה המקומית שלו. 1705 ראה גספר דה אקינו Belen לכתוב סדרה של quintillas כי היו יותר מאופק ורציני בטבע Bagonbanta מאלה של קודמו, תוך שימת דגש על רצינות חייו של ישו. אלה עדיין נמצאים בשימוש היום בפיליפינים.

עד הזמן הזה, דרך במחצית הראשונה של המאה ה -20 שירה וספרות פיליפיני ביותר נכתב בספרדית, טגלוג להיות בעין יפה כשפה בסיס לא ראויה של עובד נהדר של כתיבה. אחד של הפיליפינים הסופרים הגדולים של כל פרנסיסקו עידן Balagtas, גבר השוותה עם ויליאם שייקספיר עבור טבע פורה העמוקה של יצירותיו, סירב לכתוב בספרדית שהוא היה נרדף בתקופת חייו. העבודה הגדולה ביותר שלו, ב Florante לורה, גם כתוב טגלוג מספר את סיפורו של גבר לאישה בזמן של האימפריה היוונית.

הגיבור הלאומי הפיליפינים, חוסה ריזאל נחשב לאבי ספרות פיליפיני הילידים אף יצירותיו נכתבו ופורסמו בשפה הספרדית. הוא גם היה הראשון להציץ החוצה של דוקטרינת הכנסייה על ההשראה שלו, אף עובד "שלו Noli לי Tangere", ו "filibusterismo אל" שפורסם בשנת 1887 ו 1891 בהתאמה לעשות להתמודד עם השחיתות של הכהנים וחוסר השוויון של אנשים פיליפיני . חוסה ריזאל לא היה רק מהפכן, הוא היה גם אדם אינטליגנטי מאוד, אשר נחשב עצמאות הפיליפינים להיות חיונית להישרדות של השפה טגלוג ופיתוח המתמשכת של האיים הוא נחשב היו להיות mismanaged מערכתית על חשבון הרוב Tagalogs שנחשבו אזרחים סוג ב '.

Jože ריזאל דרך חייו השראה פיליפינים רבים לא רק בספרות, אלא גם כמודל חיים תרבותי. ריזאל עצמו למד רפואה ופילוסופיה להרוויח מעלות מרובות מאוניברסיטאות אירופיות אחדות. הוא גם דיבר לפחות 22 שפות. לצערנו יצירותיו של הספרות היו מוגבלים רק שני רומנים, השני שבהם הוא המשך בשל הוצאתו להורג על ידי כיתת יורים בשנת 1896 בגיל 35 לאחר שהורשע תוסס רעיונות מהפכניים.

Philippine Writers

בעקבות מותו של ריזאל בפיליפינים הגיע בשליטת ארה"ב, תחילה כמושבה ואחר כך בתור חבר העמים המשויכים בארה"ב, תקופה אשר ראתה את המאבק המהפכני להמשיך באין מפריע. ספרדית הפך את השפה שנבחרה המוקדמות של המאה ה 20 סופרים ומשוררים כפעולה פשוטה של התרסה נגד ארה"ב, עם מחברים חשובים כגון Epifanio דה לוס רייס, קלארו Recto, ויסנטה Sotto, תיאודורו Kalaw ביניהם.

בתחילת מלחמת העולם 2 אנגלית הפכה את השפה המועדפת של ספרות. הפלישה היפנית וכיבוש ראה פלירט קצר עם כתיבה טגלוג מאז הכוחות היפנים היו חשודים כי מרגלים פיליפיני ישתמשו אנגלית להעביר מסרים סודיים על כוחות ארה"ב. בעוד הכתיבה בטאגאלוג מאז ומתמיד נחשב ספרות ושירה פיליפיני נכון שזה תמיד היה נתפס איכשהו המקומי, ולא המיועד לקהל זר.

לעומתו, כותב בשפה האנגלית איפשרה מחברים פיליפיני להרחיב את האופקים שלהם יש שפורסם בכתב בשוק הגלובלי שלהם, שבה מצטיינים רבים, עד כדי כך לכתוב סיפור קצר שירה היא לייצא תרבותיים משמעותיים מן הפיליפינים. בעוד הכתיבה המקצועית בפיליפינים אינה מתקרבת לזו של מדינות מתקדמות כמו דוברי אנגלית אחרים, במספר פרסים המוצעים מדי שנה כי מכירים מצוינות, כולל הרפובליקה המורשת התרבותית פרסים, פרסי Patris Pro לספרות, ואת האמן הלאומי פרסים.

עכשווית ו בסוף המאה ה 20 סופרים אשר זכו לשבחי הביקורת כוללים Resil Mojares, אלפרד Yuson, חוזה Dalisay, איאן Casocot, Cirilo Bautista, מרג 'ורי Evasco.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Sphinn
  • Mixx
  • Google
  • Blogosphere News
  • Fark
  • Furl
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Propeller
  • Reddit
  • Slashdot
  • SphereIt
  • Spurl

היסטוריה קשורות:

ההיסטוריה של ...